中国社会科学院近代史研究所,在晚清的翻译与

来源:http://www.hiddenreader.com 作者:王中王大公开内部一码 人气:58 发布时间:2019-10-21
摘要:原标题:No.896 熊月之 | “自由”、“民主”、“总统”在晚清的翻译与利用 任意,在马礼逊《字典》中,译为"自己作主之理"。在麦都思《英汉字典》中,被译为"自己作主,自己作主

原标题:No.896 熊月之 | “自由”、“民主”、“总统”在晚清的翻译与利用

任意,在马礼逊《字典》中,译为"自己作主之理"。在麦都思《英汉字典》中,被译为"自己作主,自己作主之权,任性擅专,自由得意",以普通话"自由"二字释Liberty自此始。在罗存德的《英华字典》中,被解说为"自己作主,自由,治己之权,自操之权,自己作主之理",並加了natural liberty、civil liberty、political liberty等具体表明。二十世纪初商务印书馆出版的《华英音韵字典集成》,重要沿用罗存德的分解。

深究民主与共和的本义——揭发“民主”与“共和”两词的百多年误译及有关政治误解难点

“自由”、“民主”、“总统”

"自由"蒸蒸日上词在华夏优越中很已经出现。武周郑玄在《礼记?少仪》"请见不请退"的註文中,原来就有"去止不敢自由"一语,《三国誌?吴?朱桓传》有"节度不得自由"之语,古乐府《孔雀西南飞》亦有"吾意久怀忿,汝岂得自由"之句。但那几个"自由"都不是当作政治或管理学词彚存在的,与近代的即兴概念有联繫,但不完全同样。

当代中文里设有着非常多翻译得相当不够合理的外来名词。个中山高校部分是对西方词汇的原意理解略有偏差,尚非存在着沉重的劣势。但也确有个别外文名词——并且是常用名词的汉译与其外文本意天差地远,只因早就蔚然成风,竟然一误再误,以致于流毒后来。

在晚清的翻译与利用

1868年7月六日缔结的《中国和美利坚合众国续增公约》中有"自由"意气风发词:

当中国电影响最大,为祸最甚者,当数“民主”与“共和”两词,真可谓指鹿为马。小编不敢不辩,以正视听。

熊月之 | 文

大清国与大美利坚联邦合众国,切念民人前往多个国家,或愿常住入籍,或时刻来往,总听其任意,不得禁阻为是。今后两个国家人民互相来往,或旅游,或交易,或久居,得以随便,方有利润[1]。

当代国语中国和东瀛常所说的“民主”指法语中的“democracy”,“共和”则指英语中的“republic”。据西方的说教,“Democracy”源自古希腊(Ελλάδα)人所用的古立陶宛共和国(Republic of Lithuania)语,而“republic”则源自古奥斯四人所选用的拉丁语,正所谓“未有希腊(Ελλάδα)就平昔不民主,未有赫尔辛基就未有共和”。

图片 1

以此"自由"的用法与中华夏族民共和国太古用法不多路程。

眼下闻有国人说:“民主与共和在中中原人民共和国太古早就有了,无须再从西方引入!”不错,“民主”与“共和”确实是现成,可不幸的是,它们在文言中的涵义与其在现世白话文中的涵义完全违背。

正文首要研究自由、民主、总统那多个词汇在晚清的翻译与应用。

1885年10月30日,罗马尼亚语《字林西报》的稿子中夹有中文"自由党"译名。1887年,《申报》有风流倜傥篇作品,《论西国自由之理相知之情》,介绍了自由观念,自由的法规,介绍了Bacon等人在此地点的知晓。文中关於"自由"的标准是那样写的:

生气勃勃、“民主”在古汉语中的涵义

西国之所谓自由者,谓君与民近,其势不相悬殊,上与下通,其情不相鸿沟,国中有大事,必集官绅而探讨,而平民亦得参清议焉。君曰可而民尽曰否,不得行也。民尽曰可,而君独曰否,亦不得行也。盖所谓国事者,君与庶民共之者也。虽有暴君在上,毋得私虐热气腾腾民。民有罪,君不得曲法以宥之。盖法者,天之所定,人心之公义,非君一个人所能予夺其间,故亦毋得私庇大器晚成民。维彼庶民,苟能廉政无私,兢兢自爱,怀刑而畏罚,虽至老死,不涉讼庭,不见官长,以休闲於牖下,晚餐以当肉,安步以当车,无罪以当富贵,清静贞正以自娱,即贫且贱,何害焉。此之谓自由。

“民主”确实是中文中至为古老的三个语词。先秦优良《上大夫》中4次提到“民主”:

率性(Liberty),在马礼逊《字典》(1822)中,译为“自由之理”。在麦都思《英汉字典》(1847)中,被译为“自己作主,自己作主之权,大肆擅专,自由得意”,以汉语“自由”二字释Liberty自此始。在罗存德的《英华字典》(1866)中,被解说为“自己作主,自由,治己之权,自操之权,自主之理”,并加了,natural liberty(任从心意),civil liberty(法中任行),political liberty(国治己之权)等实际解释。二十世纪初商务印务馆出版的《华英音韵字典集成》(一九零三),首要沿用罗存德的演说。

那是今后所见到的晚清对天堂自由概念的最初具体介绍。在那前后,1885年,傅兰雅与应祖锡翻译《佐治刍言》,1890年光景何启、胡礼垣作《新政真诠》,都介绍了自由观念,但都作"自主之权"并不是轻巧。1895年严复在《论世变之亟》一文中,介绍了自由原则对於西方社会的主要,感到中华夏族民共和国与天堂比起来,最根本的差異,在於自由与不轻便:

“无自广以狭人,老百姓,不获自尽,民主罔与成厥功”、“天惟时求民主,乃大降显休命于成汤,刑殄有夏”、“乃惟成汤,克以尔多方,简代夏作民主”、“天惟四年须暇之子代,诞作民主,罔可念听” 。

“自由”风姿洒脱词在神州出色中很已经出现。北宋郑玄在《礼记·少仪》“清见不退还”的注文中,本来就有“去止不敢自由”一语,《三国志·吴书·朱桓传》有 “节度不得随便”之语,古乐府《孔雀东北飞》亦有“吾意久怀忿,汝岂得自由”之句。但这么些“自由”都不是用作政治或析学词汇存在的,与近代的任性概念有联系,但不完全同样。

夫自由一言,真中夏族民共和国历古圣贤之所深畏,而未有尝立感到教者也。彼西人之言曰:唯天生民,各具赋畀,得自由者乃为全受。故人人各得任意,国国各得自便,第务令毋相侵损而已。侵人自由者,斯为逆天理,贼人道。其杀人、伤人及盗蚀人财物,皆侵人自由之极致也。故侵人自由,虽国王不能够,而其刑禁章条,要皆为此设耳。

《咸有一德》属于南齐早先时代开掘的《古文里正》,普及被认为是大顺中中期所作;而《多方》则属于大顺初年伏生口述的《今文太傅》,是先秦着作。

1868年四月十五日立下的《中国和United States续增新约》中有“自由”蒸蒸日上词:

一九零一年《万国公报》从第136册起连载Spencer尔《自由篇》,1900年严复翻译出版了John?Muller(JohnS. Mill)的On Liberty,定名《群己权界论》,同年,马君武将此书翻译定名《自由原理》出版,把西方的自由观念相比较完好地介绍到了中华。

除此以外,西周初年成书的《左氏春秋传》中也曾五次提到“民主”:

大清国与粳美利哥,切念民人前往各个国家, 或愿常住入籍,或随进来往,总听其放肆,不得禁阻为是。现在二国人民相互来往,或旅游,或交易,或久居,得以随便,才有收益[1]

以上所述,是自由黄金年代词及自由观念传入晚清中夏族民共和国的回顾进度。

“齐君之语偷,臧文会有言曰:‘民主偷必死’。”、“赵桓子将死矣。其语偷,不似民主。”

本条“自由”的用法与华夏太古用法未有稍微差别。

综述,纵然不算上据传为战国初年伊尹所作、但有伪托之嫌的《咸有一德》,“民主”如日方升词至迟在战国初年作品的《多方》和夏朝初年成书的《左氏春秋传》中早已面世了。

1885年10月十五日,西班牙语《字林西报》的篇章中夹有中文“自由党”译名。1887年,《申报》

民主(德姆ocracy),在马礼逊《字典》里,解释为"既不可无人携带亦不可多人乱管"。仅此一句,大约他找不出合适的中文词彚,所以要用一句话来抒发。在麦都思的《英汉字典》里,解释为"大伙儿的国民党统治,群众的治水,六人乱管,小民弄权",似意存遏抑。罗存德《英华字典》解释与麦都思类似,"民政,群众管辖,百姓弄权"。二十世纪初商务印书馆的《华英音韵字典集成》的解释,与罗存德在作品上略有差異,"民政,百姓操权,民主之国政",将"弄权"改为"操权"。如若说,在麦都思这里,对德姆ocracy还基本持贬义的话,那么,到二十世纪初,在商务印书馆的词典中,起码已是中性词彚了。

东魏以下,“民主”蒸蒸日上词更是史不绝书。如西晋初年班固的《典引》:

有黄金年代篇作品,《论西国自由之理相守之情》,介绍了自由观念,自由的准则,介绍了Bacon等人在此地点的知道。文中关于“自由”的标准是那样写的:

在普通话里,民主本来的意思是"民之主"。《经略使》云:"简代夏作民主";《左传》云:"其语偷不似民主"。那些民主都是民之主。在晚清,"民主"黄金年代词的意思,不完全与西方文字德姆ocracy对应,不常指民主持行政事务体。

“肇命民主,五德开班”;

西国之所谓自由者,谓君与民近,其势不相悬殊,上与下通,其情不相隔阂,国中有大事,必集官绅而研讨,而百姓亦得参清议焉。君曰可而民尽曰否,不得行也。民尽曰可,而君独曰否,亦不得行也。盖所谓国事者,君与庶民共之者也。虽有暴君在上,毋得私虐意气风发民。民有罪,君不得曲法以宵之。盖法者,天之所定,人心之公义,非君一位所能予夺其间,故亦毋得私庇黄金时代民。维彼庶民,苟能廉洁奉公,兢兢自爱,怀刑而畏罚,虽至老死,不涉讼庭,不见官长,以休闲于牗下,晚餐以当肉,安步以当车,无罪以当富贵,清静贞正以自娱,即贫且贱,何害焉。此之谓自由。[2]

1864年,丁韪良在《万国公法》中一再行使"民主"风度翩翩词:"美国营商业和供应和发卖同盟社邦之大法,保各邦永归民主,无外敌侵伐";"若民主之国则公举首领官长,均由独立,意气风发循国法";遣使接使之职,"在民主之国,或係首领执掌,或係国会执掌,或係带头人、国见面行执掌"。其后,中国出使人口在谈到民主持行政事务体时,普及接纳这大器晚成用语。1870年间,任凯焘在日记中频频施用那大器晚成词彚:"刘云生云:此法诚善,然非民主之国,则势有所不行。西洋所以享国悠久,君民兼主国政故也"。"西洋立国,有皇上、民主之分,而其事权生龙活虎操之议院,是以民气为强"。黄遵宪在《扶桑国誌》中称,世界各个国家,"有一个人专制称为国王者,有浊骨凡胎议政称为民主者,有上下分任事权称为君民共主者"。这里的民主,已注重是"民为主"了。

又如《三国志武帝纪》裴松之注引《魏氏春秋》:

那是现在所见到的晚清对西方自由概念的最先具体介绍。在这里前后,1885年,傅兰雅与应祖锡翻译《佐治当言》,1890年前后何启、胡礼垣作《新政真诊》,都介绍了自由观念,但都作“自己作主之权”实际不是轻松。1895年严复在《论世变之函》一文中,介绍了随意原则对于西方社会的机要,以为中国与西方比起来,最根本的间隔,在于自由与不轻易:

晚清"民主"风流倜傥词有的时候指"民之主",是民主国家元首的野趣,《万国公报》曾多次在这里个意义上运用"民主":"美国民主易人"、"大选民主";"U.S.A.民主曰伯理玺天德,自Washington为始"。1890年6月,《万国公报》刊载Washington像,标题便是"大美开国民主Washington像"。那几个"民之主"与中华太古"民之主"在词性上是大同小异的,但意义却今是昨非,有"民为主"的意趣。"民主"那么些旧词新用,美妙地动用了汉字构词的八面见光。

“夏侯惇谓王曰:‘天下咸知汉祚已尽,异代方起。自古已来,能除民害为苍生所归者,即民主也。今殿下即戎三十馀年,功德着于黎庶,为满世界所依归,应天顺民,复何疑哉!’”

夫自由一言,真中华夏儿女民共和国历古圣贤之所深畏,而未有尝立以为教者也。彼西人之言曰:唯天生民,各具赋异,得自由者乃为全受。故人人各得大肆,国国各得自由,第务令毋相侵损而已。使人自由者,斯为逆天理,喊人道。其杀人、伤人及盗蚀人财物,皆侵人自由之极致也。故侵人自由,虽太岁不可能,而其刑禁章条,要皆为此设耳[3]

总统(President),在马礼逊《字典》中,译为"长,头目"。在麦都思《英汉字典》中,译为"监督,头目,经略使,正堂,天卿,地卿"等。在罗存德的《英华字典》中,除了沿用麦都思的翻译,别的加了一句话:"The president of theUnited States,花旗合部大宪"。在商务印书馆的《华英音韵字典集成》中,也会有那句日文,但汉语释义已经是"美利坚合众国总统"。

文言文文中那一个“民主”的意思其实都优越精晓:民主正是皇上,即“诸民的主人”,即国家的万丈统治者——商、周的“天王”、诸侯,以至前者的君王。

一九〇三年《万国公报》从第136册起连载斯宾寒尔《自由篇)) , 一九〇〇年严复翻译出版了John·Muller(John S. Mill)的on Liberty,定名《群己权界论》,同年,马君武将此书翻译定名《自由原理》出版,把西方的自由思想相比完整地介绍到了华夏。

民主国家的总统制,对於中国人的话是个目生的事物,所以,在近代初步几十年里,对President所用的译名、称呼有大多少个:

故南齐国学家蔡邕在班固的《典引》原版的书文后领会地加注曰:“民主,圣上也。”

上述所述,是自由风流浪漫词及自由理念传入晚清中夏族民共和国的简单进程。

风流浪漫、头人。1817年,两广总督蒋攸銛在向朝廷报告关于美利坚合众国船隻走私鸦片难题时,称美国"该夷並无国主,止有带头人,係部落中公举数人,拈阄轮充,四年风度翩翩换。贸易业务,任听各人活动出神农业成本草经营,亦不是头人主持差派"。

在《多方》中周公说:商汤曾经代替夏桀当上了“民主”,而前几日周王又代表商王当上了“民主”;《魏氏春秋》中夏侯惇所提议的也是:希望曹孟德废掉那时候挂名的“民主”汉董侯,本人当“民主”——天子。

图片 2

二、总理。1819年麦都思编写的《地理便童略传》,将United States起头堂弟称为"总理":六十九问:U.S.A.之朝廷怎么着?答曰:美利哥之朝廷,略像英吉利之朝廷,都有两大会,治理法律、粮税等事,惟美利坚联邦合众国无王,独有一个人称总理者治国家的事,其在任两年,然后别人得位。

当五个中文名词连用成大器晚成词组时,它们中间经常均是内外附属的关联,那是四个Infiniti简约而基础的语法常识。例如:中文中以“主”作后缀的短语如“国主”、“邦主”、“财主”、“地主”、“业主”、“房主”、“车主”、“失主”等等,其涵义无一不是“某某的全部者”。相同的,古粤语中的“民主”本义为“众民的持有者”。

三、国主。1838年郭实腊在新加坡共和国出版的《古今万国纲鉴》卷二十《亚墨理驾列国之史》称美利坚联邦合众国特首为"国主":

就当中文中“民主”的本心即始祖即皇上。西方人所说的“democracy”,据悉来自古希腊共和国(The Republic of Greece)文中的“Δημοκρτια” ,拉丁拼音的照顾写法为“demokratia”,但在德文中其实应当被念作“thmokratia”。晚清和中华民国读书人多沿用其德语发音,将其音译为“德谟克拉西”。“

民主(德姆ocracy),在马礼逊《字典》里,解释为“既不可无人指引亦不可多人乱管”。仅此一句,大约他找不出合适的华语词汇,所以要用一句话来发挥。在麦都思的《英汉字典》里,解释为“公众的国民党统治,大伙儿的治水,多少人乱管,小民弄权”,似意存压制。罗存德《英华字典》解释与麦都思类似,“民政,大伙儿管辖,白意气风发姓弄权”。商务印书馆的《华英音韵字典集成》的说明,与罗存德的话中有话上略有出入,“民政,白风流倜傥姓操权,民主之国政”,将“弄权”改为“操权”。如若说,在麦都思那里,对德姆ocracy还基本持贬义的话,那么,到二十世纪初,在商务印书馆的词典中,最少已经是中性词汇了。

民不服虐政,择国之高雅者为公会摄国政,乘力驱逐英吉利军……国主被民众大选,或四年或五年,承袭大统也。外省设公会,且此公会之高尚人,赴国之大统会院,探究妥议国事。

除了不应再有其余的敞亮情势,否则就只辛亏国人头脑中创设混乱。晚清士人实际上基本上都以那般敞亮”民主“概念的。特别风趣的是,U.S.的”总统“龙马精神词,引进普通话豆蔻梢头最初也被翻译为”民主“,如1864年由总理衙门印刷发行的《万国公法》就像此记载:

在国语里,民主本来的意义是“民之主”。《御史》。云:“简代夏作民主” ;《左传》云: “其语偷不似民主”。那么些民主都是民之主; 在晚清,“民主”大器晚成词的意义,不完全与西方文字德姆ocracy对应,一时指民主持行政事务体。

四、酋、酋长、大酋。鸦片战麻痹大意前叶钟进《英吉利国夷情记略》中称,米国"设十二酋长以管事人","酋死,复公举之"。魏源在《海国图誌》中称美利坚合众国总统为"大酋":米利坚全国"公举一大酋总摄之,匪惟不世及,且不四载即受代"。

“美利哥民主,曰:伯理玺天德,自Washington为始已百余年矣。例以八年换举,恐怕在位深得民望者再行接位八年亦曾见过。”

1864年,丁匙良在《万国公法》中频仍用到“民主”豆蔻梢头词:“美合邦之大法,保各邦永归民主,无外敌侵伐”[4];“若民主之国则公举首领官长,均由独立,意气风发循国法”[5];遣使接使之职,“在民主之国,或系带头人执掌,或系国会执掌,或系首领、国会见行执掌”[6]。其后,中中原人民共和国出使人口在聊起民主持政务体时,广泛利用这豆蔻梢头用语。1870时代,郭高熹在日记中往往采用那大器晚成词汇:“刘云生云:此法诚善,然非民主之国,则势有所不行。西洋所以享国漫长,君民兼主国政故也”。[7]

五、邦长。1860年洪仁玕在《资政新篇》中称美利坚联邦合众国"邦长三年风流倜傥任,限以俸禄,任满则安富尊荣,各州再举"。

总而言之,在华语中,“民主”即太岁,圣上、始祖,即“民之主宰”。

“西洋立国,有国王、民主之分,而其事权风姿罗曼蒂克操之议院,是以民气为强”[8]。黄遵宪在《日本国志》中称,世界多个国家“有一个人专制称为皇上者,有公民议政称为民主者,有前后分任事权称为君民共主者”,[9]。这里的民主,已根本是“民为主”了。

六、统领、总统领、大统领、总统。

晚清“民主”风姿洒脱词一时指“民之主”,是民主国家元首的意味,《万国公报》曾数十三回在那个含义上选取“民主”:“美利坚合作国民主易人”、“公投民主” [10]。“美利坚同盟国民主曰伯理玺天德,自Washington为始”[11]。1890年七月这一个“民之主”与华夏太古“民之主”在词性上是如出大器晚成辙的,但意义却不及,有 “民为主”的意思。《万国公报》刊载Washington像,题目就是“大美开国民主Washington像”。“民主”这么些旧词新用,玄妙地行使了汉字构词的灵活性。

从鸦片大战早前到1870年间,那类称呼众多。1838年裨治文出版的《美理哥合省国誌略》,称美利坚联邦合众国元首为"统领"。1844年梁廷楠在《合省国说》中沿用"统领"之名:"通国设龙马精神带队,又设大器晚成副统领为之佐"。1844年徐继畬在《瀛寰考略》中写道:美利坚联邦合众国在二十六部正统领之中,"又推大器晚成总统领,居於京城,专主会盟、战伐之事,各部皆服从。其推择之法,与推择各部统领同,亦以七年为任满,再任则七年"。

图片 3

1860年冯桂芬在《校邠庐抗议》手稿中称,"美国以总统领治国,传贤不传子"。

1875年问世的王韬《瓮牖余谈》,称United States总理为"大统领":"花旗立法之善,国外诸邦皆所不逮。所谓一国中山大学统领者,岁俸以银三万陆仟圆"。

总统(President),马礼逊《字典》中,译为“长,头目”。在麦都思《英汉字典》中,译为“监督,头目,都督,正堂,天卿,地卿”等。在罗存德的《英华字典》中,除了沿用麦都思的翻译,别的加了一句话:“The president of the united States,花旗合部大宪”。在商务印书馆的《华英音韵字典集成》中,也是有这句丹麦语,但普通话释义已然是“美利坚联邦合众国管辖”。

至19世纪70时代,报纸和刊物已将President习称为"总统"。如1878年10月二十一日《申报》所载《论泰西国势》一文,多处接纳"总统"活龙活现词,如Washington创制推举之法,"惟以民望所归居总统之任"云云。

民主国家的总统制,对于中夏族民共和国人的话是个面生的东西,所以,在近代始于几十年里,对President所用的译名称呼有点个:

"总统"是个老词,在汉语里原本二义,后生可畏是管事人、总揽的意味,是动词。《汉书?百官公卿表》云:"太史、左徒、中国太平洋有限支撑公司,是为三公,盖参主公,坐而议政,无不总统,故不以一职为官名"。二是军人名,在武周是指近卫上士官。近代所用总统,分明是取隋朝"总统"理事、总揽的意趣,是动词的名词化,是"总统领"的简化。

生气勃勃、头人。1817年(嘉庆帝二十二年)两广总督蒋枚钻在向朝廷报告有关美利哥船只走私鸦片难题时,称美国“该夷并无国主,止有领导干部,系部落中公举数人,拈阉轮充,七年风起云涌换。贸易工作,任听各人活动出温病条辨营,亦不是头人主持差派[12]。

对於将 President 译为"带头人",有些西方人表示无法忍受。1879年,一人寓居东京的西方人写信给那时中华最出名的德文报纸《字林西报》,说是在国语里,"首领"最棒的意义是指炮艇上的船长,平时的意思是指土匪头子,而西方传教士极其是U.S.A.传教士竟然首创用"首领"翻译 President,真是荒谬十分。所谓首创那风流倜傥译法,猜测是指上文提到的美利坚独资国传教士裨治文在1838年出版的《美理哥合省国誌略》中,称United States特首为"统领"。

二、总理。1819年麦都思编写的《地理便童略传》,将美利坚联邦合众国法老称为“总理”:六十九问:United States之朝廷怎么样?答曰:United States之朝廷,略像英吉利之朝廷,都有两大会,治理法律、粮税等事,惟U.S.无土,反有壹个人称总理者治国家的事,其在任八年,然后旁人得位[13]。

七、始祖、国君、国皇。1860时期至1870时代,《教会新报》《万国公报》颇多那类用法,如"U.S.A.沙皇传贤不传子","前禅让之君毕尔思薨";"U.S.天王七年换立,皆由民间公众尊之";"于今之美皇古难得,亦已续接四年,是两遍也"。

三、国主。1838年郭实腊在新加坡共和国出版的《古今万国纲鉴》卷二十《亚墨理驾列国之史》称U.S.带头大哥为“国主”:

八、民主。引文见前。

民不服虐政,择国之名贵者为公会摄国政,乘力驱逐英吉利军--一国主被民选,或三年或四年,承袭大统也。各市设公会,且此公会之华贵人,赴国之大统合院,探讨妥议国事[14]。

九、伯勒格斯、伯理喜顿、伯理玺天德。1844年立下的中国和United States《望厦合同》中本来就有"亚美理驾洲大合众国民代表大会伯理玺天德特派钦差全权大臣"云云。1850时代扶植慕维廉翻译西书的蒋敦复称:

四、酋、酋长、大酋。鸦片战缩手观看前叶钟进《英吉利国夷情记略》中称,United States“设十二酋长以总管”,“酋死,复公举之”。魏源在《海国图志》中称United States管辖为“大酋”:U.S.A.举国上下“公举一大酋总摄之,匪惟不世及,且不四载即受代”[15]。

邦之男子,推择壹个人统其众,为伯勒Gus。众伯勒格斯中推择一个人为小叔勒Gus,军国民代表大会事,咸取决焉。

五、邦长。1860年洪仁玕在《资政新篇》中称United States“邦长六年意气风发任,限以棒禄,任满则金玉满堂,各地再举”。

1868年随使欧美的志刚称:

六、统领、总统领、大统领、总统。

二十五日,蒲使等公同往谒伯理喜顿……,将在国书递与伯理喜顿亲接突显。

从鸦片战役早前到1870年份,那类称呼众多。1838、年袖管裨治文出版的《美理哥合省国志略》,称U.S.A.特首为“统领”。1844年梁廷楠在《合省国说》中沿用“统领”之名:“通国设黄金时代引导,又设如日中天副统领为之佐”。1844年徐继人舍在《赢寰考略》中写道:美利坚同盟军在二十六部正统领之中,“又推黄金时代总统领,居于京城,专主会盟、战伐之事,各部皆屈从。其推择之法,与推择各部统领同,亦以四年为任满,再任则三年”[16]。

1864年出版的丁韪良翻译的《万国公法》云:

1860年玛桂芬在《校那庐抗议》手稿中称,“U.S.以总统领治国,传贤不传子”[17]。

其主权职事,如此之繁,即有合邦之带头人,以统行之,带头人乃美利坚合作国之语,所称伯理玺天德者是也。

1875年出版的土韬《瓮煽余谈》,称美利哥总理为“大统领”。“花旗立法之善,国外诸邦皆所不逮。所谓一国中山高校统领者,岁俸以银两万5000圆”[18]。

1870年份出使澳国的刘宁焘、到美利哥出席交易会的李圭均用"伯理玺天德"称呼民主国家的管辖。

至19世纪70年份,报刊已将President习称为“总统”。如1878年四月14日《申报》所载《论泰西国势》一文,多处接纳“总统”意气风发词,如Washington创建推举之法,“惟以民望所归居总统之任”云云。

那多个词中,用的最多的是"伯理玺天德"。那大概因为,伯勒Gus、伯理喜顿这个译名,除了译音以外,在字面上看不出国家元首的意趣,而"伯理玺天德"能够使人产生"掌握管理玉玺、享有天德的人"的联想,与中夏族民共和国天王的意思暗合。在十九世纪出使人口这里,平时是总理领与伯理玺天德两词一起使用,在可比规范的场面用伯理玺天德,常常时候用总统领。1879年,随使法兰西的黎庶昌称法兰西共和国管辖为伯理玺天德或总统,两词交替使用。1889年,出使美利坚独资国的崔国因径称U.S.A.首脑为"总统"。1890年,出使欧洲的薛福成,在向法兰西共和国管辖递交国书中,便称"大清国民代表大会太岁,问大法民主国民代表大会伯理玺天德好"。他对此有贰个表明,说"总统"是俗称:

“总统”是个老词,在中文里固有二义,生意盎然是管事人、总揽的意趣,是动词。《汉书·白一官公卿表》云:“侍中、太尉、中国太平洋保证公司,是为三公,盖参天了,坐而议政,无不总统,故不以一职为官名”。二是军人名,在明清是指近卫下军士长。近代所用总统,鲜明是取明朝“总统”监护人、总揽的乐趣,是动词的名词化,是“总统领”的简化。

泰西立国有三类:曰蔼姆派牙,译言王国,主持行政事务者或王或皇上;曰恺痕特姆,译言侯国,主持行政事务者或侯或侯妃;二者皆世及。曰而立泼勃立克,译言民主国,主政者曰伯理玺天德,俗称总统,民间公举,或七虚岁或六虚岁而风流倜傥易。

对于将President译为“带头人”,有些西方人表示不能够耐受。1879年,一个人寓居东京的西方人写信给那时中夏族民共和国最闻明的韩文报纸《字林西报》说是在粤语里,“首领”最棒的意义是指炮艇上的船长,日常的意思是指土匪头子,而西方传教士特别是United States传教士竞然首创用“带头人”翻译President,真是妄诞万分。[19]所谓首创那后生可畏译法,预计是指上文提到的美利坚联邦合众国传教士裨治文在1838年问世的《美理哥合省国志略》中,称美利哥带头大哥为“统领”。

在上述关於President的九类说法中,头人、酋、酋长,都蕴涵鄙夷、看不起的情趣,那与当下称欧U.S.家为夷、番相平等。这几个说法到1860年过后便十分的少见了。

七、皇上、国王、国皇。1860年间至1870年份,《教会新报》《万国公报》颇多那类用法,如“U.S.帝王传贤不传子”,“前禅让之君毕尔思亮”[20];“美利哥沙皇八年换立,皆由民问民众尊之”[21] ;“于今之美皇古难得,亦已续接六年,是五回也”[22]。

上述众多称呼和浩特中学,以"皇上"与President原义相差最大,那在中西文化的调换中,引起了部分很有意思的冲突。1838年裨治文出版的《美理哥合省国誌略》,称美利坚合众国带头大哥为"统领",但1861年经济管理嗣复润色的《大美利坚联邦誌略》,则称元首为"圣上":"军务大权,不分邦国,凡水陆之兵将,概回国君节制";"行法之权,专於君王"。

八、民主。引文见前。

还在1870年份早先时期,当平凡的人从当中夏族民共和国见怪不怪出发,将西方民主国家元首称为天皇、国君时,寓沪U.S.传教士林乐知便在报纸和刊物上剖析皇、王、总统之间的不同:

九、伯勒Gus、伯理喜顿、伯理玺天德。1844年立下的中国和美利坚同联盟《望厦公约》中本来就有“亚美理驾洲大合众国民代表大会伯理玺天德特派钦差全权大臣”云云。1850年间协助慕维廉翻译西书的蒋敦复称:

国外称皇称王者,皆係世及,即称大公,亦属传位,惟称伯理玺天德,则知为民主之国而无世及之例也。又国外皇、王之辨,这段日子抚有一国而无属国者称王,除国内而兼有属国者称皇……至伯理玺天德无论有无属国,俱称民主。

邦之粗人,推择一位统其众,为伯勒Gus(君民共政之称)。众伯勒Gus中推择一位为大叔勒Gus,军国民代表大会事,咸取决焉。[23] 。

不过,一般人一直以来弄不掌握里边的差異,甚至在《万国公报》主持笔政的中原文士,也要奉公守法老守旧称U.S.特首为太岁,认为比不上此便不足以表示敬意之意。

1868年随使欧洲和美洲的志刚称:

1879年十月,美利坚合众国前线总指挥部统格兰忒(Ulysses SimpsonGrant,1822-1885)访谈上海,受到热烈招待。格兰忒曾五回担负总统(President),《申报》将其译为前"总统",或"前伯理玺天德",而貌似华夏族为了表示敬意之意,则径称其为"国皇"或"国王"。夏族主持笔政的《万国公报》宣布小说的主题材料就是《纪四遍在位美皇来沪盛典》,小说中固然也称格兰忒为"前伯理玺天德",但还要又称其为"皇",且所用词彚"践祚"、"禅位"等,均是中中原人民共和国对於君王所惯用的那么些:

十四日,蒲使等公同往谒伯理喜顿--生气勃勃,将在国书递与伯理喜顿亲接显示。[24]

其未践祚之先,曾任总揽兵权之少保,於南北争衡时,出奇划策,决胜沙场,屡著奇功,有战必克。民间保护情深,立之为皇。此第一次公举也。践祚之后,乐民之乐,忧民之忧,而其最得民心者,尤在永禁买人为奴弊与中华夏族民共和国换立和平合同两事,是以恩夏朝野,沐其德者,浃髓沦肌。民间不忍拘禅位之例,於第一回公举时仍复尊之为皇矣。……前伯理玺天德两举皇位,今已退居而安庶之列。

1864年出版的丁匙良翻译的《万国公法》云:

文中还按中黄炎子孙民共和国行文格式,遇"皇"字均空两格以示爱戴。

其主权职事,如此之繁,即有合邦之首领,以统行之,首领乃United States之语,所称伯理玺天德者是也[25]。

巴黎巨星郑观应为格兰忒访沪颁布五律诗四首,以称扬国帝国主义王的词语称颂,"八载膺神器,贤声万国传。尊居辞九五,世界历3000"。他未有径称格兰忒为国王,但所用的"神器"、"九五"的词彚,是规范圣上级的。

1870年间出使澳洲的郭高熹、到美利坚合众国参加交易会的李圭均用“伯理奇玺天德”称呼民主国家的管辖。[26]

为此,林乐知特公布编者按语予以廓清,说明将伯理玺天德"称之为国皇者,华夏族尊而重之也",但是,"国王两字,中中原人民共和国以为尊无二上之名,而抑知其名固尊,未必无拂逆民情之处。作者泰西除德、俄、奥等国之主自尊为皇上外,英、美、法诸大国皆不然"。在美、法等国看来,实在不是美称,何况有背民主之义,"民将有忧伤於心者。故英、法、美诸国主皆不乐居天子之称"。因而,劝人们必需不要再将伯理玺天德称为皇上。

这两个词中,用的最多的是“伯理玺天德”。那大约因为,伯勒Gus、伯理喜顿这两个译名,除了译音以外,在字面上看不出国家元首的野趣,而“伯理玺天德”能够使人发生“掌理玉玺、享有天德的人”的联想,与中华国王的意味暗合。在十九世纪出使人口这里,‘平常是节制领与伯理玺天德两词一起使用,在比较正式的地方用伯理玺天德,平日时候用总统领。1879年,随使高卢雄鸡的黎庶昌称法兰西总理为伯理玺天德或总统,两词交替使用。1889年,出使U.S.的崔国因径称美利坚合众国特首为“总统”。1890年,出使澳洲的薛福成,在向法兰西共和国总理递交国书中,便称“大清国民代表大会天子,问大法民主国公公理玺天德好”[27]。他对此有一个疏解,说“总统”是俗称:

内需提出的是,帮忙林乐知办《万国公报》的沈毓桂等人,写诗赞颂格兰忒的郑观应,他们当然知道President与太岁的光辉差距,但原本的研讨一向与习于旧贯,使她们感到不称天皇便不足以表示敬意的情致,所以,明知不是君主,还要"皇帝"风姿浪漫番。

泰西立国有三类:曰蔼姆派牙(Empire ),译言王国,主持行政事务者或王或国君;曰恺痕特姆(Kingdom),译言侯国,主持行政事务者或侯或侯妃;二者皆世及。曰而方泼勃立克( Republic ),译言民主国,主政者曰伯理玺天德,俗称总统,民间公举,或七周岁或四虚岁而大器晚成易。[28]

从制度和思维层面上看,自由、民主、总统那多少个词,都和西方议会制度、民主思想分不开。中夏族民共和国社会对那么些词的翻译、使用,与对天堂议会制度、民主观念的了然、情绪有明细关係。

在以上有关President的九类说法中,头人、酋、酋长,都包含鄙夷、看不起的意味,那与那时称欧美利坚合众国家为夷、番相平等。这个提法到1860年从此便少之又少见了。

鸦片战高高挂起从前,中黄炎子孙民共和国教育界对美国式的民主制度基本不领悟,所以,提起美利坚合众国的政制、国家元首,很当然地会用"部落"、"头人"、"大酋"精神饱满类富含鄙夷意味的单词。鸦片战麻痹大意今后,随着对欧U.S.家精晓日益加剧,开掘无论是用"酋"、依旧用"国君"来指称美利坚同盟友国家元首,均佛头著粪,於是音译了"伯理玺天德",意译了"总统"那三个词。

上述众多称呼和浩特中学,以“太岁”与President原义相差最大,那在中西方文字化的调换中,引起了某些很风趣的冲突。1838年裨治文出版的《美理哥合省国志略》,称United States首脑为“统领[29]”。但1861年经济管理嗣复润色的《大美国联邦志略》,则称元首为“天子”:“军务大权,不分邦国,凡水陆之兵将,概归皇上节制”;“行法之权,专于天子”[30]。

至於自由、民主那多少个代表考虑和社会制度的词,知识界在晚清径直未有开创一个音译的名词,没有像明末利玛窦、徐光启那样用"默达费西加"(metaphysica,形而上学)和"斐录所费亚"(philosophia,经济学)来音译有关名词("德莫克拉西"即德先生的译名是到五四时代才出现的),而是利用了中华固有的词。由於中中原人民共和国原词有相对稳固的意思,与天堂有关词並不是一丝一毫能够对应的,如日方升经使用,大家便会从原来的意义去了然。比方,自由大器晚成词,从字面上能够精晓为无拘无缚、任性妄为、目空一切,而那么些皆感觉神州价值观所不容的。所以,在丁未维新早先,中中原人民共和国学界相当少有人公开主见"自由"。陈炽谈到了"自由",但代表:"自由之说,此倡彼和,流弊已深",万不可行。再如,对於民主,丁韪良在译《万国公法》时所用民主,含义很通晓是民主国家,可是,中华夏族民共和国学界仍有人以守旧的"民之主"来了然,用"民主"作为U.S.国家元首的译名正是四个例子,所谓"大U.S.A.民主Washington"云云。民主,从字面上看,还能精晓为"民为主"、"民作主",那与太岁变成尖锐对立。在十九世纪,凡是不看好推翻君主专制的人,差相当少从未一个人不放炮民主。国学家王韬代表,君王专制和民主制度都不好,都有标题,"民为主,则法制多纷更,心制难专热气腾腾,究其极,不无流破绽",唯有君民共主制度才是最棒的。陈炽生意盎然边须求开设议院,黄金年代边探究民主,说"民主之制,知法犯法之滥觞也"。宋育仁以为:举行民主制度,总统由公投发生,将有"废国法、均贫富之党起於其后",对民主充满了恐怖。香江想想家何启、胡礼垣表示,他们的主见是民权并不是民主:

还在1870时代早先时代,当兴致索然的人从当中华习于旧贯出发,将西方民主国家元首称为圣上、天皇时,寓沪U.S.A.传教士林乐知便在报纸和刊物上分析皇、土、总统之问的界别:

民权者,其国之君仍世袭其位;民主者,其国之权由民众公投立,以几年定时。吾言民权者,谓欲使中华夏族民共和国之君一脉相承,践天位勿替,非民主之国之谓也。

外国称皇称王者,皆牟世及,即称大公,亦属传位,惟称伯理玺天德,则知为民主之国而无世及之例也。又海外皇、王之辫,近期抚有一国而无属国者称王,除国内而兼有属国者称皇……至伯理玺天德无论有无属国,俱称民主。

野史进入二十世纪未来,当革命风潮初阶涌起时,观念界才开头表彰自由、民主。举例,梁任公说:"自由者,天下之公理,人生之要具,无往而不适用者也"。邹容等人对随便、民主的对于来的一概不拒绝赞叹,更为学术界所熟悉。商务印书馆在1903年出版的《华英音韵字典集成》,对德姆ocracy的解说,未有沿袭以往字典中惯用的"乱管"、"弄权"的单词,而解释为"民政,百姓操权,民主之国政",想必与那临时期中中原人民共和国观念界民主观的转移有关。

只是,平凡人依旧弄不清楚其问的间距,以致在《万国公报》主持笔政的中华文士,也要依照老守旧称美利坚合众国元首为天子,感到比不上此便不足以表示爱抚之意。 [31]1879年二月,花旗国前线总指挥部统格兰武(L干lysses Simpson Grant,1822-1885)访谈上海,受到热烈接待。格兰武曾五次担当总理(President),《申报》将其译为前“总统”,或“前伯理玺天德”,而貌似华夏族为了表示敬意之意,则径称其为“国皇”或“国王”。中原人主持笔政的《万国公报》公布作品的主题素材正是《纪四遍在位美皇来沪盛典》小说中纵然也称格兰武为 “前伯理玺天德”,但还要又称其为“皇”且所用词汇“践祚、“禅位”等,均是中华夏儿女民共和国对于君王所惯用的那么些:

轻巧、民主、总统那多个词,中华夏族民共和国本来都有,但意义与近代都不完全风度翩翩致。新词自由是扩充、抽象了旧词,也包罗了旧词。新词民主与旧词只是外形一样,结构与含义已特不一样等,演化进程中有结构同样但意义差别的阶段。至於总统,则词的布局与旧词同样,但意义、词性已全然不相同。同理可得,新词的发出是个複杂的长河,是三个对於陌闯祸物、不熟悉制度、目生思想的明亮不断加深、词彚构成不断调治的进度,也是四个使新造词彚渐渐切合中文习贯的历程。

其未践祚之先,曾经担负总揽兵权之太尉,于南北争衡时,运筹帷慢,制胜战场,屡著奇功,有战必克。民间保护情深,立之为皇。此第叁次公举也。践祚之后,乐民之乐,忧民之忧,而其最得民心者,尤在永禁买人为奴弊与中华换立和平合同两事,足以恩商朝野,沐其德者,庆髓沦肌。民间不忍构禅位之例,于第三次公举时仍复尊之为皇矣。……前伯理玺天德两举皇位,今已退居而安庶之列[32] 。

附录:有关字典对 Liberty 等词的讲解

文中还按中中原人民共和国行文格式,遇“皇”字均空两格以示吝惜。

词名 Liberty

北京球星郑观应该为格兰武访沪发布五律诗四首,以称颂帝土的辞藻称颂,“八载膺神器,贤声万国传。尊居辞九五,世界历三千”[33]。他从不径称格兰武为天王,但所用的“神器”、“九五”的词汇,是标准帝土级的。

MO:自己作主之理

为此,林乐知特发布编者按语予以根除,表达将伯理玺天德“称之为国皇者,中原人尊而重之也,可是,“皇上”两字,中夏族民共和国以为尊无二上之名,而抑知其名固尊,未必无拂逆民情之处。笔者泰西除德、俄、奥等国之主自尊为国君国理工科业大学学,英、美、法诸大国皆不然”。在美、法等国看来实在不是美称,並且有背民主之义,“民将有不适于心者。故英、法、美诸国主皆不乐居圣上之称”[34]。由此,劝大家必需不要再将伯理玺天德称为天子。

ME:自己作主,自己作主之权,放肆擅专,自由得意,由得本人,自主之事

内需提议的是,帮助林乐知办《万国公报》的沈毓桂等人,写诗赞颂格兰武的郑观应,他们本来知道President与天王的壮烈不一致,但原有的思辨稳固与习于旧贯,使她们以为不称圣上便不足以表示敬意的乐趣,所以,明知不是天子,还要“太岁”风流浪漫番。

LO:自己作主,自由,治己之权,自操之权,自己作主之理;natural~,任从心意,任从性而行;civil~,法中任行;political~,国治己之权;religious~,大肆择教

图片 4

SH:自己作主,自由,己治之权,自操之权,自己作主之理,无别人拘束,natural~,任从心意,任意而行;civil~,法中任行;political~,国治己之权;religious~,任性择教

词名Democracy

从制度和研商层面上看,自由、民主、总统那三个词,都和西方议会制度、民主思想分不开。中华夏儿女民共和国社会对此时个词的翻译、使用,与对西方议会制度、民主思想的知情、心情有紧凑关系。

MO:既不可无人携带亦不可多少人乱管

鸦片战不以为意早前,中华夏族民共和国教育界对美利哥式的民主制度基本不打听,所以,聊起美利哥的政治制度、国家元首,很自然地会用“部落”、“头人”、“大酋”生龙活虎类饱含鄙夷意味的字眼。鸦片战役以少西,随着对欧洲和美洲国家明白日益加重,开采不论是用“酋”、照旧用“圣上”来指称美利坚联邦合众国国家元首,均名不副实,于是音译了“伯理玺天德”,意译了“总统”那五个词。

ME:民众的国民党统治,民众的治水;the government of the rabble,三人乱管,小民 权

至于自由、民主那七个代表考虑和制度的词,知识界在晚清直接从未成立贰个音译的名词,未有像明末利玛窦、徐光启那样用“默达费西加” (metaphysica,形而上学)和“斐录所费亚”(Philosophi,析学)来音译有关名词(“德莫克拉西”即德先生的译名是到五四一时才面世的),而是接收了中国固有的词。由于中夏族民共和国原词有相对固定的意思,与西方有关词并非一心可以对应的,意气风发经使用,大家便会从原有的意义去精通。举个例子,自由生气勃勃词,从字面上可知为无拘无束、专横猖獗、目空一切,而那些都认为中华守旧所不容的。所以,在戊午维新在此之前,中中原人民共和国教育界相当少有人公开主张“自由”。陈炽聊起了“自由”,但象征:“自由之说,此倡彼和,流弊已深”,万不可行[35]。再如,对于民主,丁匙良在译《万国公法》时所用民主,含义很清楚是民主国家,不过,中中原人民共和国文化界仍有人以守旧的“民之主”来领悟,用“民主”作为美利哥国家元首的译名正是多个例子,所谓“大U.S.民主Washington”云云。民主,从字面上看,还是能够领略为“民为主”、“民作主”,那与君主变成尖锐对峙。在十九世纪,凡是不主持推翻帝王专制的人,儿乎未有一位不放炮民主。史学家土韬表示,天子专制和民主制度都倒霉,都有标题,“民为主,则法制多纷更,心制难专风流倜傥,究其极,不无流缺欠” [36],只有君民共主制度才是最佳的。陈炽风流罗曼蒂克边必要开设议院,大器晚成边商量民主,说“民主之制,横行霸道之滥筋也”[37]。宋育仁以为:进行民主制度,总统由大选发生,将有“废国法、均贫富之党起于其后”[38],对民主充满了恐怖。香港(Hong Kong)合计家何启、胡礼垣表示,他们的看好是民权并不是民主:

LO:民政,群众管辖,百姓弄权

民权者,其国之君仍世袭其位;民主者,其国之权由民选立,以几年按时。吾言民权者,

SH:民政,百姓操权,民主之国政

谓欲使华夏之君一脉相传,践天位勿替,非民主之国之谓也。[39]

词名President

野史步入二十世纪现在,当革命风潮开端涌起时,观念界才起来歌唱自由、民主。举个例子,梁卓如说:“自由者,天下之公理,人生之要具,无往而不适用者也” [40]。邹容等人对自由、民主的热忱表扬,更为学术界所熟知。商务印书馆在一九〇二年问世的《华英音韵字典集成》,对德姆ocracy的表明,未有沿袭现在字典中惯用的“乱管”、“弄权”的字眼,而解释为“民政,白意气风发姓操权,民主之国政”,想必与那不经常期中国观念界民主观的变通有关。

MO:长,头目

随机、民主、总统那四个词,中夏族民共和国本来都有,但意义与近代都不完全龙精虎猛致。新词自由是扩充、 抽象了旧词,也含有了旧词。新词民主与旧词只是外形一样,结构与含义已非常不一致等,演化进程中有结构一样但意义差别的阶段。至于总统,则词的布局与旧词一样,但意义、词性已全然不相同。可想而知,新词的发出是个复杂的长河,是多少个对此不谙事物、不熟悉制度、面生观念的知情不断加深、词汇构成不断调治的经过,也是二个使新造词汇逐步相符汉语习贯的历程。

ME:监督,头目,尚书,正堂,天卿,地卿,春卿,夏卿,秋卿,冬卿

[1]《中国和美利坚联邦合众国续增新约》,第五条,《中外旧约章汇编》,第生意盎然册,三联书店1958年版,第262页。

LO:长,掌者,首事,理长,管总,头目,监督,正堂,督宪,军机大臣,掌院,掌院先生,天卿,地卿,春卿,夏卿,秋卿,冬卿;The~of the United States,花旗合部大宪

[2]《论西国自由之理相知之情》《申报》,1887年一月2日。

SH:掌者,管事人,头目,监督,正堂,督宪,太师,掌院,掌院先生;the~of the United States,U.S.A.总理

[3]严复:《论世变之函》,《严复集》第如日中天册,中华书局1988年版,第3页。

MO,指马礼逊(罗BertMorrison,1782-1834)1822年在London出版的《字典》(A Dictionary of the Chinese Language),第三部分为英汉字典。ME,指麦都思(W.H.Medhurst,1796-1857)1847年在东京出版的《英汉字典》(English and Chinese Dictionary)。

[4] [5]惠顿著,丁匙良译:《万国公法》,京都崇实馆1864年版,卷二,第13页。

LO,指罗存德(Wilhelm Lobscheid)1866在香港(Hong Kong)出版的《英华字典》(English and Chinese Dictionary)。

[6]《万国公法》,卷三,第11页。

SH,指商务印书馆在1901年问世的《华英音韵字典集成》。

[7]《王辉焘日记》,吉林人民出版社,第三册,第179页。

(原载《百余年》壹玖玖柒年11月号。)

[8]《王智慧焘日记》,第三册,第535页。

[9]黄遵宪:《日本国志·国民党统治志》后生可畏。

[10]《万国公报》卷316,1874年一月。

[11]《万国公报》卷316,1874年七月。

[12]《两广总督蒋枚钻奏报美鸦片船被抢现两于赏恤并晓谕严禁片》,中夏族民共和国第风流倜傥历史档案馆编《鸦片战役档案史料》第风流洒脱册,上海人民出版社1990年版,第20页。

[13]麦都思:《地理便童略传》,马六甲1819年版,第17页。

[14]郭实腊:《古今万国纲鉴》,新嘉坡坚夏书院藏版,1838年,第93页。

[15]魏源:《海国图志》白生气勃勃卷本,卷五十九。

[16]徐继舍:《赢寰考略》,新疆文海出版社手稿影印本,卷下,第209页。

[17]熊月之:《中华夏族民共和国近代民主思想史》,北京人民出版社1990年版,第91页。

[18]土韬:《瓮煽余谈·花旗善法》,巴黎文化艺术出版社一九九两年影印本,第45页。

[19] To the Editor of the North-China Daily News,theNorth-China Daily News march 22,1879。

[20] [21]《教会新报》第二册。

[22]《万国公报》卷316, 1874年七月。

[23]蒋敦复:《华盛顿传》,《啸古童文集》卷五。

[24]志刚:《初使泰西记》,第21页。

[25]《万国公法》,卷二,第35页。

[26]《刘庆龙焘日记》第三册,第492, 493, 496页,李圭《环游地球新录》第46, 61, 62页。

[27]薛福成:《出使四国日记》,第35页二

[28]《出使四国日记》,第39页。

[29]《美理哥合省国志略》,新加坡坚厦书院版,1838年。

[30]裨治文:《大美利坚联邦志略》,墨海书馆版,上卷,《建国·立政》。

[31]《万国公报》,第311卷。

[32]《纪四遍在位美皇来沪盛典》,《万国公报》1879年第10册。

[33]《申报》,1879年5月23日,第四版。

[34]《本馆附识》,附《纪两次在位美皇来沪盛典》文后,《万国公报》1879年第10册。

[35]陈炽:《审机》,外篇卷下,自强学斋治十议版,第19页。

[36]土韬:《重民》下,《张园文录外编》,中华书局一九五四年版,第23页。

[37]陈炽:《盛世危言序》

[38]宋育仁:《采风记》,《盛世鱼言》前附。袖海山房1895年版,第11页。

[39]何启、胡礼恒:《劝学篇书后》《新政真诊》第五编,第44页。

[40]梁卓如:《新民说》,《饮冰室专集》之四。

本文原题《晚清多少个政治词汇的翻译与利用》,载《史林》1998年第1期。重返博客园,查看越多

网编:

本文由平特一肖大公开发布于王中王大公开内部一码,转载请注明出处:中国社会科学院近代史研究所,在晚清的翻译与

关键词:

上一篇:陈冠希也难逃的命运,年过去了

下一篇:没有了

最火资讯